Із початку повномасштабної війни українці нарешті усвідомили неповторність і цінність української мови, культури та мистецтва, адже це не лише наша гордість і окраса, а й зброя проти жорстокого безкультурного ворога. Хоча ще й до 24 лютого мільйони закохалися в наш дубляж. Зовсім не дивно, так як він ніколи не втрачає нічого з мови оригіналу, а персонажі іноземних фільмів та серіалів інколи звучать більш органічно українською, ніж в оригіналі. Сьогодні, 12 червня, у Міжнародний день дубляжу, редакція Сміла.City розповість секрети й історію нашого дубляжу, проаналізуємо його тернистий шлях до великих екранів, а також доведемо, що український дубляж заслужено вважають найкращим у світі.

Фото: З мережі "Інтернет"

 

Дубляж і озвучка: в чому полягає різниця?

Дубляж


Це такий спосіб перекладу та озвучки фільмів, коли змінюють мову оригіналу та повністю накладають інший звук на відео (наприклад, перезаписують шелест листя, крапання води і т.д.). За кордоном дубляж фільмів, серіалів чи мультфільмів – це рідкість, у них фільми переважно виходять англійською, а за потреби використовують субтитри.
За часів СРСР, на жаль, україномовного дублювання іноземних фільмів не було. Але з розвитком технологій та зі зміною влади все кардинально змінилося: сучасний дубляж роблять спеціалізовані студії, де працюють професіонали своєї справи.

Озвучка


Озвучка – це процес запису звукового супроводу фільму, що здійснюється окремо від зйомки зображення. Для озвучки задіюють виконавців, яких називають артистами голосу.

Фото: З мережі "Інтернет"

 

Яку роль відіграють перекладачі в дубляжі?

Основні задачі перекладачів
•    Одне з головних завдань перекладачів – це зробити переклад непомітним. Вони мають створити ілюзію того, що весь Голлівуд раптом почав розмовляти українською. Якщо глядач не помітив переклад і дубляж – то це дійсно магія, а значить, робота команда успішно впоралася зі своєю роботою.
•    "Вкласти в губи", тобто зробити точний переклад, який би "встигав" за оригінальними рухами губ.
•    «Спіймати» настрій фільму, щоб переклад був гармонійним.

Фото: З мережі "Інтернет"

 

Як адаптовують жарти?

Жарти – це один із найскладніших етапів роботи перекладачів, оскільки надзвичайно складно зробити такий переклад, щоб вони залишилися смішними й актуальними.


Тому перекладачам часто доводиться вигадувати нові жарти, які український глядач зрозумів би і полюбив. Більшість жартів у фільмах, серіалах і мультиках – це імпровізація або ретельна робота цілої команди!

Секрети перекладів жартів:


•    Потрібно бути завжди "в темі"


Наприклад, у "Сімпсонах" є велика кількість жартів на тему американських політиків, зірок шоу-бізнесу та спорту, котрі більшість наших людей не сприйняла б. Тому студія дубляжу замінила американських зірок на українських. Жителі Спрінґфілда почали жартувати про Миколу Вересня, Вірку Сердючку та Поплавського.


•    Створення нових слів


Приміром, у серіалі "Теорія Великого Вибуху" один із головних персонажів Шелдон використовує коронну фразу – "Bazinga". Ніхто досі не розуміє що це слово означає, однак вигадливі українські перекладачі не розгубилися і знайшли чудовий відповідник – "гигиські".

Шелдон, любитель слова "гигиські"Шелдон, любитель слова "гигиські"Фото: З мережі "Інтернет"

 

Терниста путь українського дубляжу до всесвітнього визнання. 90-ті: від ембарго до хіта

До здобуття нашою державою незалежності 1991 року про український дубляж можна було лише мріяти. Через активну політику русифікації та панування єдиного мовного простору на території СРСР репертуар кінотеатрів був на 99% російськомовним. Навіть роботи українських кіностудій транслювалися саме в російському варіанті.
На жаль, одразу по проголошенню омріяної незалежності стан українського дубляжу не покращився. Кінопрокату в нас фактично не існувало до ухвалення 1993 року Закону України «Про авторське право і суміжні права». До 1995 року на території всіх пострадянських країн діяло ембарго (тобто торговельно-економічні обмеження) на прокат американських фільмів через відсутність законів, що забороняють піратство. 
Хоча українська інтелігенція вже в 90-тих роках наголошувала на необхідності впровадження україномовного дубляжу іноземних фільмів, тоді українську можна було почути лише з телевізору, оскільки фільми та серіали дублювали на замовлення телеканалів.
Ситком «Альф», американський хіт другої половини 90-х, став одним із перших та найвідоміших проєктів, які прозвучали українською. Це перше шоу, озвучене на новому професійному обладнанні під брендом ICTV. Українським глядачам настільки припали до душі історія про волохатого прибульця та вдало адаптований гумор, що у 2000-му році телеканал навіть провів марафон, у межах якого транслював шоу протягом цілого дня з перервами на випуски новин.

Фото: З мережі "Інтернет"

 

Терниста путь українського дубляжу до всесвітнього визнання. Початок 2000-х

Після неймовірного успіху «Альфа» на телебаченні з’явилися й інші серіали українською мовою. Наприклад, «Друзів», що досі залишаються популярними, українці дивилися майже одночасно з американцями. Надзвичайний успіх здобув наший дубляж сатиричного мультсеріалу «Сімпсони», який не лише вийшов набагато яскравішим за російський, а й був визнаний одним із найкращих у світі.

Українці вражають! Над дубляжем «Сімпсонів» працювали всього чотири актори! Це «український голос Гомера Сімпсона, Альфа і доктора Хауса» Євген Малуха, «Мардж Сімпсон» Ірина Дорошенко, «Барт Сімпсон» Ганна Левченко та «Доктор Звук» Юрій Коваленко, який став голосом 23 персонажів і двічі потрапляв до Книги рекордів України.

Юрій Коваленко — професійний український актор-імітатор голосів, іноземних мов та звуків, кавалер Почесної відзнаки «Великого князя Володимира» II ступеня, двічі рекордсмен Книги Рекордів України, актор театру, кіно та дубляжу, співавтор концепції адаптування іноземних медіапродуктів для українського глядача, яка охоплює продуктивне використання місцевого колориту (імен, подій, історій) та посилення гумористичної складової перекладу, у різні роки — брендовий голос провідних телеканалів та радіо.Юрій Коваленко — професійний український актор-імітатор голосів, іноземних мов та звуків, кавалер Почесної відзнаки «Великого князя Володимира» II ступеня, двічі рекордсмен Книги Рекордів України, актор театру, кіно та дубляжу, співавтор концепції адаптування іноземних медіапродуктів для українського глядача, яка охоплює продуктивне використання місцевого колориту (імен, подій, історій) та посилення гумористичної складової перекладу, у різні роки — брендовий голос провідних телеканалів та радіо.Фото: З мережі "Інтернет"

 

Терниста путь українського дубляжу до всесвітнього визнання. Постанова про обов`язкове дублювання всіх іноземних фільмів українською мовою

2006 рік став карколомним для українського дубляжу та започаткував нову сторінку в його історії. Тоді Кабінет Міністрів видав постанову про обов`язкове дублювання всіх іноземних фільмів українською мовою. Першою картиною, що вийшла на екрани після ухвалення наказу, стала «Тачки». Незабаром переклад мультфільму визнали найкращим у Європі. Українським глядачам він також сподобався і виявився на 15% успішнішим, ніж російськомовний варіант.
Того ж року українською зазвучали «Пірати карибського моря: Скриня мерця» та «Диявол носить Prada».

Мультфільм "Тачки"Мультфільм "Тачки"Фото: З мережі "Інтернет"

 

Терниста путь українського дубляжу до всесвітнього визнання. Голлівуд українською

Нещодавно перший український онлайн-кінотеатр «Sweet.tv» розпочав дублювання голлівудської класики українською мовою. Завдяки такій ініціативі безліч перлин світового кінематографу (зокрема «Гаррі Поттер», «Матриця», «Красуня», «Кримінальне чтиво»), що вийшли до 2006-го року, зазвучать солов’їною.
Американський стримінговий гігант Netflix офіційно підписав угоду з українськими студіями дубляжу та відкрив представництво в Польщі, яке обслуговуватиме країни Східної Європи, зокрема й Україну.

Кадр із фільму "Гаррі Поттер і філософський камінь"Кадр із фільму "Гаррі Поттер і філософський камінь"Фото: З мережі "Інтернет"